30 Mar
Rencontre avec Richard, par hasard, juste après la frontière entre le Rwanda et la Tanzanie. Ce jeune cycliste suédois traverse, lui aussi, l’Afrique du nord au sud. S’engageant dans la même direction que nous, nous allons donc faire un bout de trajet ensemble pendant une petite semaine.
Conocimos a Richard, por casualidad, justo después de la frontera entre Ruanda y Tanzania. Este joven ciclista sueco también cruza desde el norte de África hacia el sur. Yendo en la misma dirección que nosotros, viajamos juntos durante una corta semana.
Meet Richard, by chance, just after the border between Rwanda and Tanzania. This young Swedish cyclist also crosses North Africa to the south. Going in the same direction as us, we will bike together for a week.
Lorsque le ciel est dégagé, il offre une perspective époustouflante au paysage vallonné tanzanien.
Cuando el cielo está despejado, da una perspectiva impresionante al paisaje montañoso de Tanzania.
When the sky is clear, it offers a breathtaking perspective to the Tanzanian hilly landscape.
Les femmes portent les tout petits sur leur dos. L’enfant semble très satisfait et au chaud contre le dos de sa maman. L’autre avantage, la mère a les mains libres pour vaquer à ses occupations. Dès que l’enfant est en âge de marcher, il commence alors une vie très autonome de ses parents et passe le plus clair de son temps au sein d’un groupe d’autres enfants.
Las mujeres suelen llevar a los niños pequeños en sus espaldas. El niño parece muy satisfecho y cálido contra la espalda de su madre. La otra ventaja es que la madre tiene las manos libres para llevar a cabo sus tareas. Tan pronto como el niño tenga la edad suficiente para caminar, comienza una vida muy autónoma de sus padres y pasa la mayor parte de su tiempo en un grupo de otros niños.
Women wear babys on their backs. The child seems very satisfied and warm against the back of his mother. The other advantage, the mother has her hands free to go about her business. As soon as the child is old enough to walk, he begins a very autonomous life of his parents and spends most of his time in a group of other children.
Les pistes de latérite sont particulièrement orange foncé en Tanzanie. Ce qui leur prêtent un aspect presque artificiel.
Las sendas de laterita son de un color particularmente naranja oscuro en Tanzania. Lo que les da una apariencia casi artificial.
Laterite tracks are particularly dark orange in Tanzania. Which give them an almost artificial appearance.
Non, ce n’est pas un spectacle en ombres chinoises. C’est réellement un hibou en vigilance sur son perchoir à côté de notre tente, à la tombée de la nuit.
No, no es un espectáculo de sombras. Es realmente un búho en su percha al lado de nuestra tienda, al atardecer.
No, it’s not a shadow show. It’s really an owl vigilant on its perch next to our tent, at nightfall.
Rainy season landscape
Les routes deviennent de véritables petits torrents en l’espace de quelques minutes d’une pluie diluvienne. Nous n’avons pas beaucoup d’autre recours que de nous „abriter“ sous un arbre.
Los caminos se convierten en pequeños torrentes en pocos minutos con las lluvias torrenciales. No tenemos mucho más recurso que „refugiarnos“ debajo de un árbol.
The roads become real small torrents in the space of a few minutes torrential rain. We do not have much more recourse than to „shelter“ under a tree.
Desayunando en una tasca mientras pasa lo gordo del chaparrón poco a poco.
Taking a breakfast in a gargote while the bulk of the downpour passes little by little.
Escenas de la carretera: estos bueyes tienen realmente unos cuernos especialmente agudos. Afortunadamente son animales muy pacíficos.
Road scenes: These oxen really have particularly sharp horns. Fortunately they are very peaceful animals.
7 Apr
Vue sur la ville de Kasulu depuis notre hôtel. Kasulu est la première ville que nous avons rencontrée après 350 kms parcourus en Tanzanie depuis la frontière rwandaise. La Tanzanie est vraiment un immense pays. Pour nous c’est une sorte de long corridor reliant les pays du lac Victoria à la partie méridionale de l´Afrique.
Vista sobre la ciudad de Kasulu desde nuestro hotel. Kasulu es la primera ciudad que encontramos después de viajar 350 km en Tanzania, desde la frontera con Ruanda. Tanzania es realmente un gran país. Para nosotros es una especie de largo corredor que conecta los países del lago Victoria con la parte sur de África.
View of the city of Kasulu from our hotel. Kasulu is the first city we met after 350 km traveled in Tanzania from the Rwandan border. Tanzania is really a huge country. For us it is a kind of long corridor connecting the countries of Lake Victoria to the southern part of Africa.
Il n’y a en général que très peu de machines à laver en Afrique. Notre hôtel à Kasulu ne fait pas exception. Malgré la masse impressionnante de draps et de serviettes à laver, les femmes de ménage gardent leur bonne humeur.
Por lo general, hay muy pocas lavadoras en África. Nuestro hotel en Kasulu no es una excepción. A pesar de la impresionante cantidad de sábanas y toallas para lavar, las señoras de la limpieza mantienen su buen humor.
There are usually very few washing machines in Africa. Our hotel in Kasulu is no exception. Despite the impressive mass of sheets and towels, the maids keep their good mood.
Cour intérieure d’une maison africaine, vue depuis le balcon de notre hôtel à Kasulu
Patio de una casa africana, visto desde el balcón de nuestro hotel en Kasulu
Courtyard of an African house, seen from the balcony of our hotel in Kasulu
Siempre ríos impresionantes por su caudal que nada parece poder detener.
Still impressive rivers by their flow that nothing seems to stop.
L’immensité du lac Tanganyika. En face sur l’autre rive, cachées dans les nuages, les montagnes de la République Démocratique du Congo.
La inmensidad del lago Tanganyika. Enfrente, en la otra orilla, escondida en las nubes, se encuentran las montañas de la República Democrática del Congo.
The vastness of Lake Tanganyika. Opposite on the other bank, hidden in the clouds, the mountains of the Democratic Republic of Congo.
Nuestro primer encuentro con cebras en África. Sin duda, un cara a cara un poco artificial porque viven en el recinto de un campamento, en el bosque al borde del lago Tanganyika, donde pasamos una noche.
Our first meeting with zebras in Africa. Certainly a face to face a little artificial because they live in the enclosure of a campsite in the forest on the edge of Lake Tanganyika, where we spent one night.
La estación de tren, el centro neurálgico de la pequeña ciudad de Kigoma. Había pasado mucho tiempo desde que nuestra ruta cruzó una línea de ferrocarril.
The railway station, the nerve center of the small town of Kigoma. It had been a long time since our route had crossed a railway line.
Les tissus africains sont de toute beauté. Et il y a l’embarras du choix. La marchande n’hésite pas à me déballer chaque pièce sur laquelle s’attarde mon regard.
Las telas africanas son hermosas.Y hay mucho donde escoger. La dependiente no duda en enseñarme cada pieza en la que se demora mi mirada.
African fabrics are beautiful. And there is no shortage of choice. The sales assistant does not hesitate to unpack each piece on which lingers my eyes.
Vista del pequeño puerto de la ciudad de Kigoma y del lago Tanganyika. También se puede ver el MV Liemba, un viejo ferry que conecta Kigoma con Zambia en un curso de 700 km en el lago Tanganica. Queríamos tomarlo, pero desafortunadamente no funciona, estaba teniendo una revisión técnica.Algo comprensible ya que data de 1915 !!!
View of the small port of Kigoma City and Lake Tanganyika. One can also see the MV Liemba, an old ferry connecting Kigoma with Zambia on a 700-km course on Lake Tanganyika. We wanted to take it but it is unfortunately out of order, time for a technical check, it is also understandable, it dates from 1915 !!!
Tanzania, en esta temporada de lluvias está llena de agua, como lo demuestra el río Malagarasi.
Tanzania, in this rainy season is full of water, as evidenced by the Malagarasi River.
Paisaje pedregoso, arbolado, montañoso y solitario entre Uvinza y Mpanda
Stony, tree-filled, hilly and lonely landscape between Uvinza and Mpanda
Encore un beau matin ensoleillé de plus, nous épargnant d’avoir à remballer la tente et prendre notre petit déjeuner sous la pluie.
Una mañana más, soleada, que nos evita tener que volver a empacar la tienda de campaña y tomar el desayuno bajo la lluvia.
One more beautiful sunny morning, saving us to have to repack the tent and have breakfast in the rain.
Ce matin après à peine 1 km, nous devons déjà traverser notre premier passage difficile sur la piste.
Esta mañana, después de apenas 1 km, ya debemos cruzar nuestro primer pasaje difícil en la pista.
This morning after barely 1 km, we must already cross our first difficult passage on the track.
Pause sur le bord d’une des pistes, délavée par les pluies quotidiennes en cette saison humide.
Pausa al borde de una de las pistas, desvanecido por las lluvias diarias en esta temporada húmeda.
Break on the edge of one of the tracks, faded by daily rains in this wet season.
Un hermoso ejemplar de ciempiés imprudentemente cruzando la carretera. Este último debe hacer un buen 20 cms.
A beautiful specimen of centipede imprudently crossing the road. It must be a good 20 cms.
Un escarabajo pelotero en pleno trabajo en el borde de la pista.
A dung beetle in full labor on the edge of the track.
Paisajes que cruzamos entre Kigoma y Mpanda
Landscapes we cross between Kigoma and Mpanda
Tenemos que viajar muchos senderos en esta parte de Tanzania, alrededor del lago Tanganica. Aquí un autobús se empantanó por la carretera, bloqueando el paso en ambas direcciones para los otros vehículos. Es en estos momentos que nos gustan especialmente nuestras bicicletas.
We have to travel a lot of trails in this part of Tanzania, around Lake Tanganyika. here a bus got bogged down by the road, blocking the passage in both directions for the other vehicles. It is in these moments that we particularly like our bicycles.
Un campamento entre tantos otros que hemos hecho a lo largo de nuestros caminos, en medio de la naturaleza.
A camp among so many others that we could do along our roads, in the middle of nature.
La escritura diaria de mi diario de viaje
The daily writing of my travel diary
El bosque que cruzamos entre Uvinza y Mpanda nos recuerda a muchos de los de Europa.
The forest we cross between Uvinza and Mpanda reminds us a lot of those of Europe.
25 Apr
Michael en una cama en el centro de salud de St Aloyce en Mpanda. Tenía un herpes en el estómago y este se infectó con la transpiración. Durante una semana tiene que ir a esta pequeña habitación todos los días para recibir tratamiento. El lugar parece muy básico, pero el médico y las enfermeras lo cuidaron muy bien.
Michael on a bed at the health center of St Aloyce in Mpanda. He had a herpes on his stomach and it became infected with sweat. For a week he has to go to this little room every day for treatment. The place seems very basic but the doctor and the nurses looked after him very well.
À notre hôtel à Mpanda, Michael a fait la connaissance d´un personnage haut en couleur, mama Kawamaka. D´une bonne humeur sans égal. Elle est japonaise et vit depuis 40 ans en Tanzanie, sur les bords du lac Tanganyika. Elle a monté un projet de plantations de café pour permettre à des femmes de la région d´obtenir leur propre revenu. Elle a vendu tous ses biens au Japon et veut finir ses jours en Tanzanie où elle dit y vivre très heureuse.
En nuestro hotel en Mpanda, Michael conoció a un personaje colorido, mamá Kawamaka. De buen humor sin igual. Ella es japonesa y ha vivido en Tanzania durante 40 años, a orillas del lago Tanganica. Ella estableció un proyecto de plantación de café para permitir a las mujeres de la zona obtener sus propios ingresos. Vendió todos sus bienes en Japón y quiere terminar sus días en Tanzania, donde dice que vive muy feliz.
At our hotel in Mpanda, Michael met a colorful character, mama Kawamaka. In a good mood without equal. She is Japanese and has lived in Tanzania for 40 years, on the shores of Lake Tanganyika. She set up a coffee plantation project to enable women in the area to earn their own income. She sold all her goods in Japan and wants to finish her days in Tanzania where she says she lives very happy.
Enfants perchés sur un four à briques, sud de la Tanzanie
Niños encaramados en un horno de ladrillos, en el sur de Tanzania
Children perched on a brick kiln, southern Tanzania
On aime „sauver“ des petits animaux traversant imprudemment (à notre goût) les routes. Après une petite séance photos, ce petit caméléon a eu droit à une traversée expresse de la piste et a été déposé sur le bas côté.
Nos gusta „salvar“ a los animalitos que pasan imprudentemente (por nuestro gusto) por las carreteras. Después de una pequeña sesión de fotos, este pequeño camaleón tuvo derecho a un cruce rápido de la senda y fue depositado en el arcén.
We like to „save“ small animals that go through recklessly (to our taste) the roads. After a small photoshoot, this little chameleon was entitled to an express crossing of the track and was deposited on the low side.
4 May
Derniers paysages tanzaniens avant d´arriver en Zambie
Los últimos paisajes de Tanzania antes de llegar a Zambia
Latest Tanzanian landscapes before arriving in Zambia
Les cartes ne sont pas un tracé exact du parcours suivi. Elles sont juste là pour donner une idée du périple dans le pays.
Los mapas no son una trama exacta del curso seguido. Están allí para dar una idea del viaje en el país.
Maps are not an exact plot of the course followed. They are just there to give an idea of the journey in the country.