En Mozambique, como en los países anteriores, nos encontramos diariamente con mujeres y niños en la fuente pública de las aldeas para abastecernos de agua. Un momento de risa espontánea, palabras intercambiadas y curiosidad mutua, hacemos un breve descanso al final de la tarde.
In Mozambique, as in previous countries, we daily mix with women and children at the public fountain of the villages to supply us with water. A moment of spontaneous laughter, exchanged words and mutual curiosity, we make a short break at the end of the afternoon.
Río color chocolate debido a los sedimentos lateríticos que fluyen por sus aguas
Chocolate colored river due to the lateritic silts that flow through its waters
On ne le voit pas vraiment sur la photo car le ciel et l’eau se confondent dans la même couleur. Mais au bout de cette rue, nous venons d’apercevoir, pour la première fois, un bout de l’océan indien. Enfin la mer ( et pas
n’importe laquelle ) après 10 mois de traversée africaine à l’intérieur des terres !! Phénomène inverse des marins, qui dans les temps anciens, après des mois en mer, apercevaient enfin une côte à l’horizon.
n’importe laquelle ) après 10 mois de traversée africaine à l’intérieur des terres !! Phénomène inverse des marins, qui dans les temps anciens, après des mois en mer, apercevaient enfin une côte à l’horizon.
No se ve realmente en la foto porque el cielo y el agua tienen el mismo color. Pero al final de esta calle, acabamos de ver, por primera vez, un pedazo del Océano Índico. ¡Finalmente el mar (y no cualquiera) después de 10 meses viajando por el interior de África! Fenómeno inverso de los marineros, que en un pasado lejano, después de meses en el mar, finalmente veían una costa en el horizonte.
We do not really see it on the photo because the sky and the water have the same color. But at the end of this street, we have just seen, for the first time, a piece of the Indian Ocean. Finally the sea (and not just any) after 10 months traveling inland in Africa !! Reverse phenomenon of sailors, who in ancient times, after months on the sea, finally saw a coast to the horizon.
Estamos en la playa de la pequeña ciudad de Inhassoro, nuestro primer contacto con el Océano Índico. Para un desayuno, uno no puede desear mejor lugar.
We are on the beach of the small town of Inhassoro, our first contact with the Indian Ocean. For a breakfast, you can hardly wish for a better place.
Día en la pequeña isla de Santa Carolina, a una docena de kilómetros de la costa de Inhassoro. El Océano Índico se muestra aquí, a la altura de su reputación.
Day on the tiny island of Santa Carolina a dozen kilometers off the coast of
Inhassoro. The Indian Ocean shows itself here, equal to the task of its reputation.
Inhassoro. The Indian Ocean shows itself here, equal to the task of its reputation.
Nico, jeune cycliste français connu sur la plage d’Inhassoro dès notre arrivée. Il traverse lui aussi l’Afrique, du Rwanda en Afrique du Sud. Nous allons faire plus ample connaissance les jours où nous restons à Inhassoro. Nous n’allons pas voyager ensemble car il souhaite rejoindre le Zimbabwe, de là où nous venons. Et de notre côté nous sommes en route pour le sud, pour Maputo.
Nico, un joven ciclista francés conocido en la playa de Inhassoro apenas llegamos. También está cruzando África, desde Ruanda hasta Sudáfrica. Pasamos un tiempo con él durante los días que permanecemos en Inhassoro. No viajaremos juntos porque él quiere llegar a Zimbabue desde donde venimos. Y nosotros, nos dirigimos hacia el sur, a Maputo.
Nico, a young French cyclist known on the beach of Inhassoro as soon as we arrived. He is also crossing Africa, from Rwanda to South Africa. We spend some time with him during the days we stay in Inhassoro. We will not travel together because he wants to reach Zimbabwe from where we come from. And we are on our way to the south, to Maputo.
La photo souvenir de l’île de Santa Carolina. Le Mozambique regorge d’îles plus belles les unes que les autres tout au long de ses 3000 kilomètres de côtes. Nous n’allons malheureusement visiter que celle-ci par manque de temps dans ce pays. Les visas délivrés aux frontières sont beaucoup trop courts pour nous, lents voyageurs à vélo . À cela s’ajoute que le Mozambique est un pays immense.
La foto de recuerdo de la isla de santa carolina. Mozambique está lleno de islas más hermosas una que la otra a lo largo de sus 3000 kilómetros de costa. Solo visitaremos este por falta de tiempo en este país. Los visados conseguidos en la frontera son demasiado cortos para nosotros, viajeros lentos en bicicleta. Además, Mozambique es un país enorme.
The souvenir photo of the island of Santa Carolina. Mozambique is full of more beautiful islands than the others throughout its 3000 kilometers of coastline. We will only visit this one for lack of time in this country. The visas issued at the borders are far too short for us, slow travelers by bike. In addition, Mozambique is a huge country.
En la tarde, nuestro suministro cotidiano de agua se hace en la bomba de una escuela. Cuando vuelvo a nuestras bicicletas con las botellas llenas, descubro que Michael está rodeado de muchos niños que salen de la escuela al final de la tarde. No se hacen rogar para nada para dejarse fotografiar.
In the late afternoon, our water supply is at the pump of a school. When I come back to our bikes with the full bottles, I discover Michael surrounded by a lot of children leaving school at the end of the afternoon. They have no concerns at all about posing for photographs.
Para mí, esta imagen es una vista típica de Mozambique con sus baobabs y sus adorables casas de chapa, verdaderas pequeñas joyas arquitectónicas según mi punto de vista.
For me this picture is a typical view of Mozambique with its baobabs and adorable corrugated iron houses, real little architectural jewels in my eyes.
Les boababs cédent la place aux cocotiers éparpillés de façon naturelle sur les abords de la nationale 1 longeant la côte du Mozambique du nord au sud. Sur cette photo, Michael émerge de l’endroit où nous avons passé la nuit, la tente montée au milieu d’un champ de manioc. Il est important de ne pas oublier que l’idée de s’installer sous un cocotier peut sembler romantique mais peu pragmatique, car la chute impromptue d’une noix de coco pourrait grandement gâcher le moment.
Los boababs dan paso a cocoteros dispersos de forma natural en ambos lados de la carretera nacional a lo largo de la costa de Mozambique de norte a sur. En esta foto, Michael sale del lugar donde pasamos la noche, la carpa colocada en medio de un campo de yuca. Es importante recordar que la idea de pasar la noche debajo de un árbol de coco puede parecer romántica pero no muy pragmática, ya que la inesperada caída de un coco podría arruinar el momento.
The boababs give way to coconut palms scattered in a natural way on the side of the national road along the Mozambique coast from north to south. In this photo, Michael appears from the place where we spent the night, the tent put up in the middle of a cassava field. It is important to remember that the idea of spending the night under a coconut tree may seem romantic but not very pragmatic, as the unexpected fall of a coconut could greatly spoil the moment.
Escena de la vida cotidiana en la pequeña ciudad de Morrumbene
Scene of everyday life in the small town of Morrumbene
Aunque estamos en medio de la temporada seca en Mozambique, debemos soportar regularmente el mal tiempo. No es por nada que Mozambique es tan verde, un verdadero jardín exuberante a lo largo de todo el camino.
Although we are in the middle of the dry season in Mozambique, we must regularly endure bad weather. It is not for nothing that Mozambique is so green, a real lush garden all along the way.
Atelier de menuiserie locale. Notre regard a été attiré depuis la route, par la fabrication de ces petites tables de nuit composées d’un tiroir et d’une petite porte de placard dans sa partie inférieure. La réplique exacte d’un meuble pour l’examen final lors de notre formation de menuiserie à Berlin.
Taller de carpintería local. Nuestros ojos fueron atraídos desde la carretera, por la fabricación de estas mesitas de noche compuestas por un cajón y una pequeña puerta de armario en su parte inferior. La réplica de un mueble para el examen final durante nuestro formación de carpintería en Berlín.
Local carpentry workshop. Our eyes were attracted from the road, by the manufacture of these little bedside tables composed of a drawer and a small cupboard door in its lower part. The exact replica of a piece of furniture for the final exam during our carpentry training in Berlin.
Hemos redescubierto el placer de comer pan bueno en Mozambique porque es posible comprar estos panecitos horneados en cualquier pueblo, incluso los más pequeños.
We have rediscovered the pleasure of eating good bread in Mozambique because it is possible to buy these baked breads in any village, no matter how small the place is.
Cici, une jeune cycliste chinoise croisée sur notre route à Xai Xai. Elle voyage seule à travers le monde. Elle arrive d’Afrique du Sud et entame sa route en direction du nord de l’Afrique (l’Égypte) par le versant oriental du continent. En gros ce que l’on est en train de terminer, nous même. Mais à la grosse différence près, c’est qu’elle a commencé au Maroc et a déjà descendue toute l’Afrique mais par la côte ouest. Nous sommes impressionnés par son parcours et sa persévérance en Afrique. Elle est probablement la première femme chinoise à faire un tel voyage à vélo.
Cici, una joven ciclista china con quien nos topamos en Xai Xai. Viaja sola alrededor del mundo. Llega desde Sudáfrica y comienza su ruta hacia el norte de África (Egipto) por el lado oriental del continente. Básicamente lo que estamos acabando ahora nosotros mismos. Pero la gran diferencia es que ella comenzó en Marruecos y ya ha viajado hasta África del Sur pero por la costa oeste. Estamos impresionados por su viaje y su perseverancia en África. Probablemente sea la primera mujer china en hacer este viaje en bicicleta.
Cici, a young Chinese cyclist with whom we bumped into in Xai Xai. She travels alone around the world. she arrives from South Africa and begins her route towards the north of Africa (Egypt) by the eastern side of the continent. Basically what we are right now finishing ourselves. But the big difference is that she started in Morocco and has already traveled all the way down in Africa but by the west coast. We are impressed by her journey and her perseverance in Africa. She is probably the first Chinese woman to do such a bike trip.
Un lugar para pasar la noche. Cada mañana nos despertamos en medio de un jardín, completamente natural y salvaje.
A place for the night. Every morning we wake up in the middle of a garden, completely natural and wild.
Maputo, la capital de Mozambique, vista desde el balcón de Melq, nuestro anfitrión en esta ciudad
Maputo, the capital of Mozambique, seen from the balcony of Melq, our host in this city
La plaza frente a la antigua estación de ferrocarril
The square in front of the old railway station
Ode à Samora Machel ( hommage à Samora Machel ), vaste mural en faiences sur l’avenue Marginal réalisé par le peintre Naguib. Long de 700 mètres et sur 3 de haut, il fut réalisé pour commémorer les 120 ans de Maputo.
Oda a Samora Machel (homenaje a Samora Machel), gran mural en loza en la Avenida Marginal, realizado por el pintor Naguib. 700 metros de largo y 3 de alto, fue hecho para conmemorar los 120 años de Maputo.
Ode to Samora Machel (tribute to Samora Machel), large mural in earthenware on the Marginal Avenue, made by the painter Naguib. 700 meters long and 3 high, it was made to commemorate the 120 years of Maputo.
Maputo y sus restos de villas modernistas anticuadas, tan bonitas y atractivas, construidas entre los años 50 y 70.
Maputo and its remains of modernist old-fashioned villas, so beautiful and attractive, most built between the 50s and 70s.
Maputo possède un grand port qui, avant le début des 15 ans de guerre civile (de 1977 à 1992 ), était un des plus grand sur l’océan indien. Ce n’est qu’à partir de 2003 qu’il reprend une véritable activité augmentant depuis chaque année.
Maputo tiene un gran puerto que, antes del inicio de la guerra civil que duró 15 años (de 1977 a 1992), fue uno de los más grandes del Océano Índico. Es solo desde el 2003 que ha recuperado una actividad real, aumentando desde entonces, cada año.
Maputo has a large port which, before the beginning of the 15-year civil war (from 1977 to 1992), was one of the largest in the Indian Ocean. It is only from 2003 that it has regained a real activity, increasing since, each year.
La statue de Samora Machel, le premier président de la République populaire du Mozambique et père de l’indépendance du Mozambique. En arrière fond le pont enjambant l’estuaire du fleuve Espírito Santo, en cour de construction par les Chinois. 2 époques bien distinctes de l’histoire mozambicaine.
La estatua de Samora Machel, primera presidenta de la República de Mozambique y padre de la independencia de Mozambique. En el fondo, el puente que atraviesa el estuario del río Espírito Santo, en construcción por los chinos. 2 eras muy distintas de la historia mozambiqueña.
The statue of Samora Machel, the first president of the Republic of Mozambique and father of the independence of Mozambique. In the background, the bridge spanning the estuary of the Espírito Santo River, under construction by the Chinese. 2 distinct eras of Mozambican history.
Maputo est une ville à l´architecture très éclectique et captivante. Au premier plan la „maison de fer“, conçue par Gustave Eiffel lui même. Elle devait servir de lieu de résidence pour le gouverneur général du Portugal au Mozambique. En arrière fond le bâtiment TAP d´un style plus contemporain des années 60.
Maputo es una ciudad con una arquitectura muy ecléctica y fascinante. En primer plano, la „casa de hierro“, diseñada por el propio Gustave Eiffel. Debía ser utilizado como un lugar de residencia para el Gobernador General de Portugal en Mozambique. En el fondo, el colorido edificio TAP con un estilo más contemporáneo, de los años 60.
Maputo is a city with a very eclectic and fascinating architecture. In the foreground the „iron house“, designed by Gustave Eiffel himself. It was to be used as a place of residence for the Governor General of Portugal in Mozambique. In the background, the coloured TAP building with a more contemporary style from the 60s.
Maputo conserve d’innombrables édifices construit principalement entre les années 50 et 70. Ils sont marqués par le courant architectural appelé Modernisme africain ( ou Modernisme tropical ) qui vit ses heures de gloire peu avant la décolonisation et jusqu’à l’éclatement de la guerre civile mozambicaine en 1977. Les environs vingt ans de guerre ont littéralement „congelé“ toutes constructions dans la ville. Cela a laissé Maputo libre de toutes influences des années 80-90, dites Neo classique ou Postmoderne. Depuis le retour de la paix début des années 2000 et avec la découverte de gisements de pétrole et de gaz dans le nord du pays, les Chinois ont pris en main la construction de nouveaux buildings, grands complexes colorés et vitrés gourmands en électricité pour faire fonctionner les systèmes d’air conditionné, indispensables en saison sèche.
Maputo tiene todavía numerosos edificios construidos principalmente entre los años 50 y 70. Pertenecen a la corriente arquitectónica llamada Modernismo Africano (o Modernismo Tropical) que estuvo en la cima de su gloria un poco antes de la descolonización y hasta el comienzo de la guerra civil mozambiqueña en 1977. Estos veinte años de guerra „congelaron“ literalmente culaquier construcción de nuevos edificios en lal ciudad. Esto dejó a Maputo libre de todas las influencias de los años 80 y 90, llamadas Neo Classic o Postmodern. Desde el regreso de la paz a principios de la década de 2000 y con el descubrimiento de yacimientos de petróleo y gas en el norte del país, los Chinos se hacen cargo de la edifiación de nuevos edificios, grandes complejos coloridos y acristalados, que consumen un gran cantidad de electricidad para proporcionar aire acondicionado imprescindible durante la temporada seca.
Maputo keeps countless buildings built mainly between the 50s and 70s. They are marked by the architectural current called African Modernism (or Tropical Modernism) which lives its glory days shortly before decolonization and until the outbreak of war Mozambican civilians in 1977. Around twenty years of war literally „frozen“ all constructions of new buildings in the city. This left Maputo free of all the influences of the 80s and 90s, called Neo Classic or Postmodern. Since the return of peace in the early 2000s and with the discovery of oil and gas deposits in the north of the country, the Chinese have taken care of the construction of new buildings, large colorful and glazed complexes real electricity-guzzler to provide air conditioning systems, essential in the dry season.
La capitale mozambicaine vu depuis Catembe, la rive sud de l’estuaire sur lequel est construite la métropole. Nous avons déjà définitivement quitté la ville, même si cette nuit nous la passons sur cette plage déserte avec Maputo encore visible, scintillante dans l’obscurité à l’horizon. Quel meilleurs adieux pouvions nous souhaiter de cette cité qui nous a tellement séduit.
La capital mozambiqueña vista desde Catembe, la orilla sur del estuario sobre lo cual se construyó la metrópolis. Ya hemos dejado definitivamente la ciudad, aunque pasamos esta noche en esta playa desierta con Maputo aún visible, brillando en la oscuridad en el horizonte,. Qué mejor despedida podríamos desear de esta ciudad que tanto nos ha seducido.
The Mozambican capital seen from Catembe, the southern shore of the estuary on which is built the metropolis. We have already definitively left the city, even if this night we spend on this deserted beach with Maputo still visible, glittering in the darkness at the horizon. What better farewells could we wish for this city that has seduced us so much.
Los perros callejeros en África son extremadamente temerosos o muy cariñosos y sociables. Parece que este pertenece a la segunda categoría.
Street dogs in Africa are either extremely fearful or very affectionate and sociable. It seems that this one belongs to the second category.
Notre dernier arrêt au Mozambique sur la plage de Ponta de Ouro, à une quinzaine de kilomètres de la frontière avec l’Afrique du Sud. Nous passons la nuit sur cette immense plage ainsi qu’une partie de la journée suivante. Il nous coûte beaucoup d’efforts pour nous motiver à remonter sur nos bicyclettes et rejoindre le poste frontalier. Avant cela nous devons refranchir les 3 kilomètres de piste sableuse en poussant à grand peine nos vélos, pour quitter cette bourgade. Puis c’est un vent violent de face qui nous freine terriblement dans nos derniers kilomètres au Mozambique. Tous les éléments semblent concorder pour nous retenir dans ce pays qui nous a beaucoup plu. Mais les impératifs de visa ne nous laissent aucune autre possibilité que de quitter le territoire aujourd’hui même, sans faute. Nous recevons notre tampon de sortie sur notre passeport, juste une demie heure avant que ne ferme la frontière mozambicaine.
Nuestra última parada en Mozambique en la playa de Ponta de Ouro, a unos quince kilómetros de la frontera con Sudáfrica. Pasamos la noche en esta enorme playa y parte del día siguiente. Nos costó mucho esfuerzo motivarnos a tener que regresar encima de nuestras bicicletas y dirgirnos hacia el cruce fronterizo. Antes de eso, tuvimos que volver a pasar los 3 kilómetros de pista de arena empujando nuestras bicicletas muy fuerte para poder salir de este pueblo. Luego tuvimos un viento de frente violento que nos frenó terriblemente en nuestros últimos kilómetros en Mozambique. Todos los elementos parecen estar de acuerdo en mantenernos en este país que nos ha gustado mucho. Pero los requisitos de visado no nos dejan otra opción que abandonar el territorio hoy, sin falta. Recibimos nuestro sello de salida en nuestro pasaporte, solo media hora antes del cierre de la frontera mozambiqueña.
Our last stop in mozambique on the beach of Ponta de Ouro, about fifteen kilometers from the border with South Africa. We spend the night on this huge beach and part of the next day. It costs us a lot of effort to motivate us to get back on our bicycles and reach the border crossing. Before that we had to pass again the 3 kilometers of sandy track by pushing our bikes very hard, in order to leave this village. Then we had a violent headwind that brakes us terribly in our last kilometers in Mozambique. All the elements seem to agree to keep us in this country that we liked very much. But the visa requirements leave us no other option than to leave the territory today, without fail. We receive our exit stamp on our passport, just half an hour before the Mozambican border closes.
Les cartes ne sont pas un tracé exact du parcours suivi. Elles sont juste là pour donner une idée du périple dans le pays.
Los mapas no son una trama exacta del curso seguido. Están allí para dar una idea del viaje en el país.
Maps are not an exact plot of the course followed. They are just there to give an idea of the journey in the country.
Los mapas no son una trama exacta del curso seguido. Están allí para dar una idea del viaje en el país.
Maps are not an exact plot of the course followed. They are just there to give an idea of the journey in the country.